This summer it’ll be five years ago that I visited Santorini for what then I thought was the first but now suspect was also the only time. I didn’t know the poetry of Odysseas Elytis then even though he had won the Nobel Prize in Literature in 1979 and I did – twice! – graduated in literature. Admittedly, neither of those degrees was in Greek literature but you don’t study literature, in any language, in a vacuum, and my ignorance of a Nobel Prize winning poet seems preposterous in retrospect.
“Haiku”, it is said in Japan, “began and ended with Basho.”
Translator’s Introduction to The Sound of Water: Haiku by Basho, Buson, Issa and Other Poets by Sam Hamill
Two weeks ago, in the conclusion of The Four Seasons in Japan, I promised that I would revisit haikus, with a specific focus on Matsuo Basho (you know: the first, the last and the only… in other words, the greatest writer of haikus), so:
- first a little introduction to Matsuo Basho’s life and poetry
- followed by part II of The Four Seasons in Japan
About half a year ago, we spent an evening with Matsuo Basho – the first, the best and, according to some, the only – haiku poet.
Tonight, we’ll take a look at some other haiku poets, and in doing so, we get to live through the four seasons in Japan…
I was reading haikus last night. A haiku – for those of you who don’t know – is a traditional, non-rhyming Japanese poem of 17 syllables, arranged in three lines of 5-7-5 syllables respectively.
The greatest – the first, the last and the only, some would say – haiku poet was Matsuo Basho (1644-1694) but we’re not going to enter into a thorough discussion of his qualities right now because:
a) it’s getting on for midnight and I’ve got to go to work tomorrow, and
b) nobody’s first introduction to a poet or a style of poetry should be spoiled by literary criticism.
(You’ll just have to subscribe and wait until I revisit the topic.)
I love haikus because I love my poems evocative, ephemeral and emotive. The best haikus are capable of combining those three qualities within measly seventeen syllables.
(We’ll take this step by step.)
Read this in English ⇒ The Lusiads or How Portugal Won an Empire
Fui a Portugal para una semana con un libro, y volví con dos; lo nuevo está en portugués.
Eso suena muy bien pero no tengas que envidiarme: no logré aprender portugués en una sola semana (echo la culpa a los portugueses, ya que insistieron en hablar conmigo en inglés). Sin embargo, he comprado un libro en portugués, y no cualquier libro, sino la más famosa obra de literatura portuguesa: el poema épico, Los lusiadas, escrito por el poeta nacional de Portugal, Luís Vaz de Camōes.
Aunque sólo en la forma de un libro de historietas.
Todos aquí pueden confirmar que el español y el portugués son suficientemente similares para ser posible leer portugués un poquito sin aprenderlo, ¿no? Por esta razón me parece que tengo posibilidad de comprender Los lusiadas cuando el texto va acompañado con MUCHAS ilustraciones. Y un poco mejor: cuando el texto va acompañado con MUCHAS ilustraciones y ya conozco el argumento.
Porque la historia que Luís de Camões narra en Los lusiadas es de la era héroica de la navegación portuguesa: el viaje de Vasco da Gama en 1497-98, cuando él se convirtió en el primer europeo en llegar a India doblando el Cabo de Buena Esperanza. Y el libro con el que fui a Portugal, Conquerors: How Portugal Forged the First Global Empire (Conquistadores: Como Portugal creó el primer imperio global) por Roger Crowley, se trata del mismo viaje – y un poco más. (Conquerors es el último libro de Crowley, y desgraciadamente todavía no está traducido al español, pero espero que no tardaría mucho.)
I went to Portugal for a week with a book and came back with two; the new one is in Portuguese.
This sounds grandiloquent but you needn’t turn yellow with envy: I did not manage to learn Portuguese merely in one week (I blame the Portuguese who insisted on speaking to me in English). Nevertheless, I acquired a book in Portuguese, and not just any book but the most famous piece of Portuguese literature: the epic poem The Lusiads by Portugal’s national poet, Luís Vaz de Camōes.
Although only in the form of a comics book.
Any Spanish speaker will testify to the fact that if you can read Spanish, you can read Portuguese to a very decent degree. Consequently I fancy my chances of making sense of The Lusiads when accompanied by LOTS of pictures. Better still: I fancy my chances of making sense of The Lusiads when accompanied by LOTS of pictures and when I already know the plot.
Because the story Luís de Camões tells in The Lusiads is from the heroic age of Portuguese navigation: the journey of Vasco da Gama in 1497-98, when he became the first European to reach India by rounding the Cape of Good Hope. And the book I went to Portugal with, Conquerors: How Portugal Forged the First Global Empire by Roger Crowley, treats the same journey – and a bit more.
Of the Aegean
The poem below – published in 1939 – marks the beginning of a long poetic career. Given that this was the beginning, does it come as a surprise that the poet won the Nobel-Prize in literature?
I read in the news on Friday that in Madrid they are renaming the streets that carry Francoist names – high time. The same afternoon, Sophisticated Young Lady came home for the weekend from university (where she reads Spanish and History) and reminded me of a poem that I haven’t heard for decades… and certainly never read in the original until last Friday night. So today we’ll remember the Spanish Civil War…
Pablo Neruda explica algunas cosas
El viernes leí en las noticias que en Madrid van a dar nombres sustituivos para calles con nombres franquistas – ya es hora. La misma tarde, La Señorita Sofisticada volvió a casa de la universidad (donde estudia español y historia) para visitarnos para el fin de semana y me recordó a una poema que no había oído hace décadas… y seguramente no he leído en lo original nunca hasta la noche del viernes pasado. Así que hoy recordamos la guerra civil española…
I defy you to write about the Battle of Salamis without quoting Byron (or Aeschylus, for that matter but we’ll deal with him on another day). Why?
I didn’t want to write anything yesterday: for some inexplicable reason, I was feeling blue. So I went to read some poetry and I found this:
In the early 19th century, several English poets, among them Lord Byron, Walter Scott¹ and the poet laureate Robert Southey, were inspired by old Spanish historical ballads. Someday I will explore this topic in more detail but today, I’m merely sharing an excerpt from a ballad known as The Defeat of King Roderick.
A principios del siglo XIX, varios poetas ingleses, entre ellos Lord Byron, Walter Scott¹ y Robert Southey, eran inspirados por viejas baladas históricas españolas. Algún día voy a explorar este tema con más detalle pero hoy sólo estoy compartiendo un extracto de una balada conocida como La Derrota de Don Rodrigo (Los huestes de don Rodrigo).
Back in the winter of 570 BC or thereabouts, on the island of Lesbos, an elderly Greek woman wrote:
Δέδυκε μεν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδες, μέσαι δὲ
νύκτες πάρα δ᾽ ἔρχετ᾽ ὤρα,
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.
Which has been translated as (one of the many translations):
A few weeks ago, when I was writing about Egyptian poetry, I made the point that reading poetry in translation is a deceptive exercise since you’re not reading the same poem that poet had, in fact, penned. You might like the translation but quite possibly would not like the original or vice versa. A sonnet by Petrarch today in two different English translations will serve to illustrate the same point… and the Venetian balcony at night will serve to illustrate the sonnet.
Un soneto de Petrarca (Un balcón en Venecia por la noche)
Hace unas semanas, cuando escribió sobre la poesía egipcia, he señalado que leer poesía en traducción es un ejercicio engañoso, porque no estás leyendo el poema que el poeta, de hecho, había escrito. Así que te puede gustar la traducción, pero lo original no, y viceversa. Hoy un soneto de Petrarca con dos traducciones ingleses servirá para ilustrar la misma idea… y el balcón de Venecia servirá para ilustrar el poema. El texto original italiano está abajo de los versiones ingleses si quieres leerlo – no hay que hablar italiano para apreciar la cadencia bella del idioma de Petrarca. (También puedes encontrar un enlace abajo para la traducción española.)
There is a line by Pindar, a fifth-century-B.C. Greek poet, in which he describes the island of Delos, one of the most barren and inhospitable of all Greek islands, as ‘the dark earth’s far-seen star’:
Hail, god-reared daughter of the sea,
earth-shoot most dear to bright-haired Leto’s children,
wide earth’s immoveable marvel,
who of mortals art called Delos,
but of the blessed gods in Olympus the dark earth’s far-seen star…
Dark earth’s far-seen star – the island as seen from above by the gods, glowing with light in the dark sea – is one of those memorable phrases that turned the famous Roman poet Horace into one of Pindar’s life-long fans. Sadly, not much else of this Procession Song survives today (you’ve just read half of what there’s left).
I bet ancient Egyptian poetry is not your strong point – it certainly isn’t mine! To begin with, I do rather subscribe to the view that while a great poem in translation may be still a great poem, it’s just not the same poem. So no matter how much you love Petrarch’s sonnets, if you only read them in English, there’s always the ever so slight chance that you don’t like them all that much, actually. (I had this experience with Wordsworth, myself. Fine poet in Hungarian translation. I’m not so keen in the original.) So when it comes to ancient Egyptian poetry, there’s the small problem that much as I like to stare at the Rosetta Stone in the British Museum, the only hieroglyphs I can ‘read’ on it belong to Ptolemy’s name, and well, that doesn’t get me far in reading poetry.
So with that caveat let’s have some Egyptian poetry in translation. 🙂
I met a traveller from an antique land,
Who said—“Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. . . . Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal, these words appear:
My name is Ozymandias, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”
Ozymandias by Percy Bysshe Shelley
Disappointing as this might be, the broken feet above is probably not from the same statue Shelley wrote about – if Wikipedia is to be believed that statue has been put together and moved to Cairo in 1955 and since then to Giza. This one on the other hand is still in situ – okay, was in situ twenty-five years ago when this picture was taken – in the Ramesseum, the funeral temple of Ramesses II, part of the Theban Necropolis.
Look On My Works, Ye Mighty, And Despair?
Ramesses II is generally considered one of Egypt’s greatest pharaohs and in his poem Shelley created a powerful image of how the ravages of time obliterated the works of this high and mighty ruler. The line “Look on my Works, ye Mighty, and despair!” doesn’t just show us the pharaoh’s arrogance but also acts as a commentary on the futility of human endeavour. Yet Shelley wrote this poem 3000 years after Ramesses II’s death… and I think we will still read it in another 3000 years’ time.
How’s that for a paradox?
Imagine that you just built a graceful sailing ship – a tea clipper, no less – and have to come up with a name for it… Any ideas? No? Well, if you’re short of ideas, allow me to suggest you a name. How about the Skimpy Night-dress?
Last Sunday we had an overcast picture of the Alhambra, so today we’ll follow it up with a poem set in Granada. Although reading Spanish poetry in the original is, by and large, beyond me at the moment (Arturo Pérez-Reverte generally drives me to despair with his quotes of Francisco de Quevedo), there is the odd poem that I have no problem understanding (Spanish learners, take note). I was afraid I might have to provide a prose translation myself, but Lord Byron obliged! The Spanish original is below the English translation for those of you who can enjoy it…
The Ship with Black Sails: How the Aegean Got Its Name
After King Aegeus of Athens lost a war to King Minos of Crete, Athens had to send seven young men and seven maidens to Crete every nine years to feed the Minotaur – the half man-half bull monster kept in the labyrinth at Knossos. Eventually, Aegius’ son, Theseus, volunteered to go to Crete and slay the monster. With the help of King Minos’ daughter Ariadne, who fell in love with him, Theseus succeeded in killing the Minotaur and escaping from the labyrinth.
When I was ten, I read Swallows and Amazons and in the course of that, Arthur Ransome introduced me to English poetry. One of the characters, Titty (I still wonder what sort of a name is that for a girl), was much given to recalling random lines of poetry that they had taught her at school.
The boy stood on the burning deck
Whence all but he had fled;
The flame that lit the battle’s wreck
Shone round him o’er the dead.
… like stout Cortez when with eagle eyes
He star’d at the Pacific—and all his men
Look’d at each other with a wild surmise—
Silent, upon a peak in Darien.
These lines spoke about adventure and unknown worlds in pulsating rhyme. I’m not surprised that they stuck in Titty’s head; they certainly stuck in mine. Ransome – and not my literature teachers – made me read Keats; and Keats made me pick up Homer again, many years after I left school.