When I was a teenager, I kept a notebook into which I copied quotes… (Which one of us didn’t?) I suspect that most of those quotes was rather less clever than I thought at the time but as I didn’t keep the notebook, there’s no evidence against me.
Nevertheless a collection of quotes seems very appropriate to a book blog so I’m started a new collection…
…during the Second World War he [Jorge Luis Borges] had considered giving up his habit of not reading the papers (because it made more sense to read the classics), but had decided instead to spend some time every day reading Tacitus on a different, early war. In a world like his, in which events repeat themselves ad infinitum, his decision was not without logic and Tacitus had the advantage of a superior style while, in his view, the content remained essentially the same.
Todo esto que don Quijote decía escuchaba un escudero de los que el coche acompañaban, que era vizcaíno; el cual, viendo que no quería dejar pasar el coche adelante, sino que decía que luego había dar la vuelta al Toboso, se fue para don Quijote y, asiéndole de la lanza, le dijo, en mala lengua castellana y peor vizcaína, desta manera:
—Anda, caballero que mal andes; por el Dios que crióme que, si no dejas coche, así te matas como estás ahí vizcaíno.
Entendióle muy bien don Quijote, y con mucho sosiego le respondió:
—Si fueras caballero, como no lo eres, ya yo hubiera castigado tu sandez y atrevimiento, cautiva criatura.
—¿Yo no caballero? Juro a Dios tan mientes como cristiano. Si lanza arrojas y espada sacas, ¡el agua cuán presto verás que al gato llevas! Vizcaíno por tierra, hidalgo por mar, hidalgo por el diablo, y mientes que mira si otra dices cosa.
(Miguel de Cervantes Saavedra: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha)
All this was listened to by a Biscayan Squire who accompanied the coach. He hearing that the coach was not to pass on but was to return to Toboso, went up to Don Quixote, and, laying hold of his lance, said to him: ‘Get away with thee, Sir Knight, for if thou leave not the coach I will kill thee as sure as I am a Biscayan.’
‘If,’ replied Don Quixote haughtily, ‘thou wert a gentleman, as thou art not, I would ere this have punished thy folly and insolence, caitiff creature.’
‘I no gentleman?’ cried the enraged Biscayan. ‘Throw down thy lance and draw thy sword, and thou shalt soon see that thou liest.’
(Miguel de Cervantes Saavedra: Don Quixote de la Mancha, transl. by Judge Parry)
Note for English readers:
You might wonder what this was all about?
Regrettably, the English translation doesn't convey the joke - which is based on the Biscayan squire's bad Spanish. Understandably perhaps, this episode is generally omitted from most English versions; the version above renders the exchange in correct English. (And I had to consult three different translations before I found one that included it at all!)
If you read the whole chapter, however, you may still find it enjoyable. You can find Parry's translation on Project Gutenberg:
⇒ Don Quixote of the Mancha (chapter VI - following on from the adventure of the windmills). Enjoy!
People go off by themselves to cry, but man is not by nature solitary. It’s just that when people cry, they don’t want anybody joining in. And quite right too, since there’s no higher state than being inconsolable.
La primera vez que oí hablar de Rodrigo Díaz de Vivar, mejor conocido como El Cid, tenía unos diez u once años. De hecho, no había oído hablar de él en absoluto: lo vi en una película que dieron en la tele en Hungría. Fue una película de Hollywood de 1961, titulado El Cid, con Charlton Heston en el papel del Cid y Sophia Loren en el papel de Doña Jimena. Os recomiendo si os gustan las películas románticas. 🙂
La cita muy romántica – en el sentido literario – de esta semana es, entonces, de Miguel de Unamuno y Jugo, escritor y rector de la Universidad de Salamanca en su tiempo.
I first heard of the Spanish hero Rodrigo Díaz de Vivar, better known as El Cid (The Lord), when I was about ten or eleven. Actually, I didn’t exactly hear of him: I saw him in a film, shown on Hungarian television. It was the 1961 Hollywood epic, El Cid, with Charlton Heston as the Cid and Sophia Loren as Doña Ximena. I recommend it to anybody with a romantic turn of mind. 🙂 The Cid was a Castilian knight in the eleventh century, who fought the Moors during the period of the Reconquista, that is, the reconquering of Spain from the Moors.
This week’s very romantic – in the literary sense – quote is from Miguel de Unamuno y Jugo, a Spanish essayist and rector at the University of Salamanca in his time.
La cita de la semana / Quote of the Week:
La Reconquista! ¡Cosas tuvieron nuestros Cides que han hecho hablar a las piedras¡ ¡Y cómo nos hablan las piedras sagradas des estos páramos! Reconquistado su suelo, Castilla, que había estado de pie, se acostó a soñar en éxtasis, en arrobo sosegado, cara al Señor eterno.
(Miguel de Unamuno: Por las tierras del Cid)
The reconquista! The things done by our Cids which have made the rocks talk. And how the holy rocks of these plateaus talk! Having reconquered her land, Castile, who had been standing, laid herself down to dream in ecstasy, in peaceful bliss, with her face to the eternal Lord.
What can one do when the temperature rises to 40°C? Do as the Sevillans do: sigh, and wait until the sun has set to go out in search of coolness in gardens and churches to stroll along the Guadalquivir, but at a slow pace, until night spreads itself out like a black cloth over the city and the river, over the twelve-sided tower where the merchant ships set sail for the Indies, over the palm trees and the rose bushes, the lilies and the cypresses in the gardens of the Alcázar.
Life always bursts the boundaries of formulas. Defeat may prove to have been the only path to resurrection, despite its ugliness. I take it for granted that to create a tree I condemn a seed to rot. If the first act of resistance comes too late it is doomed to defeat. But it is, nevertheless, the awakening of resistance. Life may grow from it as from a seed.
Si un libro los aburre, déjenlo, no lo lean porque es famoso, no lean un libro porque es moderno, no lean un libro porque es antiguo. Si un libro es tedioso para ustedes, déjenlo… ese libro no ha sido escrito para ustedes.
(Jorge Luis Borges: Borges profesor – curso de literatura inglesa en la Universidad de Buenos Aires)
If a book bores you, leave it, don’t read it because it’s famous, don’t read a book because it’s modern, don’t read a book because it’s ancient. If a book is tedious to you, don’t read it… that book was not written for you.
(Jorge Luis Borges:Profesor Borges – A Course on English Literature)
We’ll remember the Exodus, the flight of many millions of French civilians from the advancing German army in June 1040, with another quote from Léon Werth’s book 33 Days. (For the previous two quotes, please see the links below.)
Quote of the Week:
Behind this soldier is the entire might of the Reich, and the eyes of German soldiers are “full of victory,” as a peasant said to me. I’m obsessed by the idea that between this soldier and myself there is no man-to-man relationship or any relation determined by the laws and customs of a common country. There’s only the law of war, which is nothing but utility and caprice. Between him and me, it is understood that he has the power of life or death.
A few weeks ago, we had a quote from Léon Werth’s book 33 Days. The author was French, and a friend of Antoine de St-Exupéry who not only dedicated The Little Prince to him, but also wrote the foreword to 33 Days.
33 Days tells the author’s experiences in the so called Exodus, the great flight of many million French civilians from the advancing German army in June 1940.
It’s a book close to my heart because Léon Werth’s description of what it was like to live under occupation tallies with what my grandmother told me about living under first German, then Russian occupation in World War II. (Although my grandmother had much more horrific stories to tell of the vulnerability of civilians – and especially that of women – than what you can read in 33 Days.)
Quote of the Week:
I don’t need a dictionary to describe the difference between force and authority. I’m nothing more than a member of a captive tribe.
They’re next to us, up against us and all around us. They’re outside the house and inside the house, which they enter whenever they like.
The pink walls of the Alcazaba are tinged with a different shade each hour, the disciplined gardens around me, the eroded brick of the fortifications which seem to bleed in places, the gates and patios I saw that day, the excruciating intricacy and refinement of the decorations in corridors and pavilions and then suddenly, in the midst of it all, rises Charles V’s Renaissance palace like an intruder clinging to the remains of that vanished Orient, a proclamation of power and conquest.
A severe statement, a massive square enclosing a magnificent circle, a courtyard the size of a town square, one of the most lovely open spaces I know, as if even air could express the advent of a new era and a new might. Columns are curiously akin to trees, the multicoloured chunks of rock that nature once pressed into these marble thunks to make a superior kind of brawn, bear witness to a new military caste deploying its forces worldwide to destroy empires and amass the gold with which armies are fed, palaces built, and inflation generated. Skulls of oxen, stone tablets commemorating battles, iron rings decorated with eagles’ heads that once served to tie up horses, winged women of great beauty reclining dreamily on the pediments, their broken wings half spread, there is no more tangible evidence of the confrontation that took place here than those two intertwined palaces: the one extroverted, out to seduce, the other haughty, self-absorved; over and above the hedonistic bloom of the sultans the imperial edifice points to the might of the other, earlier caesars who ruled Europe long before the armies of Islam came and went.