Truth Does Not Depend on Geography (La verdad no depende de la geografía)

Mikes György (better known by the English version of his name, George Mikes) was a Hungarian journalist who moved to England during the 1930s where he married an Englishwoman and lived until his death in 1987. In 1946 he published a humorous book about his experiences as a foreigner in England – a book which betrays as much about Hungarian idiosyncrasies as about English ones! The book was so successful that it was followed by two sequels. And many of his observations of English culture still holds true today.

Mikes György (mejor conocido por la versión inglesa de su nombre, George Mikes) fue un periodista húngaro, quien se mudó a Inglaterra en los años 1930, donde se casó con una inglesa y vivió hasta su muerte en 1987. En 1946 publicó un libro gracioso de sus experiencias como extranjero en Inglaterra – un libro que te revela  tanto idiosincracias húngaras como inglesas. El libro tenía tanto éxito que Mikes escribió dos secuelas. Y muchas de sus observaciones de la cultura inglesa siguen ser verdaderas.

Quote of the Week / Cita de la semana:

Some years ago I spent a lot of time with a young lady who was very proud and conscious of being English. Once she asked me – to my great surprise – whether I would marry her. ‘No,’ I replied, ‘I will not. My mother would never agree to my marrying a foreigner.’ She looked at me a little surprised and irritated, and retorted: ‘I, a foreigner? What a silly thing to say. I am English. You are the foreigner. And your mother too.’ I did not give in. ‘In Budapest, too?’ I asked her. ‘Everywhere,’ she declared with determination. “Truth does not depend on geography. What is true in England is also true in Hungary and in North Borneo and Venezuela and everywhere.’

(George Mikes: Preface to How To Be an Alien)


Hace unos años he pasado mucho tiempo en la compañía de una señorita joven, quien era muy orgullosa y consciente de ser inglesa. Una vez me había preguntado – para mi grande sorpresa – si me casaría con ella. «No», respondí, «mi madre nunca estaría de acuerdo de que me caso con una mujer extranjera». Me miró con un poco de sorpresa y irritación, y  replicó: «¡¿Yo, una extranjera? Qué tontería hablas! Yo soy inglesa. Eres tú quien es un extranjero. Y tu madre, también.» Yo no me di por vencido. «¿Incluso en Budapest?» la pregunté. «En cualquier lugar» me declaró. «La verdad no depende de la geografía. Lo que es verdad en Inglaterra es también verdad en Hungría o en el norte de Borneo y en Venezuela y en todas partes del mundo.»

(George Mikes: Prólogo a Como ser un extranjero)

Advertisements

Covadonga (All That Has Moved Is History)

Quote of the Week:

It is not time that stood still here, although one would like to think so, it is the mountains. All that has moved is history, and all that has breathed are the seasons. Hot summers, harsh winters and the activity of man in between. Always the same: hunters, shepherds, farmers, descendants of Cantabrians and Goths. Never subjugated by Moors…

It is from here that the reconquest of Spain began. Reconquest is the proper word, but the prefix “re” encapsulates a long work of nearly eight centuries culminating in the victory of the Catholic Kings at Granada, and which began when the first Asturian king, Pelayo, defeated the Moorish troops at Covadonga in 718.

(Cees Nooteboom: Roads to Santiago)

Great Task (Tarea grande)

Quote of the Week / La cita de la semana:

Lao Tzu (6th century BC) [public domain via Wikipedia]

Confront the difficult
while it’s still easy;
accomplish the great task
by a series of small acts.

Lao Tzu: Tao Te Ching 63
(Transl. by Stephen Mitchell)


Acomete la dificultad por su lado más fácil.
Ejecuta lo grande comenzando por lo más pequeño.

Lao-Tse: Tao te king LXIII

Hiding Art (Ocultar el arte)

Today’s quote has been variously attributed to Horace, Ovid, Quintilian and Tibullus. Possibly to some other authors as well. The only thing we’re sure of is that it is a Latin quote.

La cita de hoy ha sido atribuida a varios autores: Horacio, Ovidio, Quintiliano y Tibulo. Posiblemente a otros autores también. Lo único que es cierto es que es una cita latina.

Quote of the Week / La cita de la semana

Ars est celare artem.


Art lies in hiding the art.


El verdadero arte es ocultar el arte.

Bull-Fight

The bull-ring in Mérida, Spain

Today’s quote of the week is once again longer than usual: an excerpt from a book by the English travel writer, Laurie Lee – most famous for his autobiographical trilogy: A Cider with Rosie, As I Walked Out One Midsummer Morning and A Moment of War. The first deals with his childhood, the second with him traipsing around the Spanish countryside in 1935 and the third with his experiences in the International Brigade during the Spanish Civil War.

The quote below is from A Rose for Winter, a book that recounts his visit to Spain about fifteen years after the end of the Civil War.

Continue reading “Bull-Fight”

Aristotle on Homer

Quote of the Week:

Aristotle (384-322 B.C.)

Homer, for example, makes men better than they are; Cleophon as they are; Hegemon the Thasian, the inventor of parodies, and Nicochares, the author of the Deiliad, worse than they are.


As, in the serious style, Homer is pre-eminent among poets, for he alone combined dramatic form with excellence of imitation so he too first laid down the main lines of comedy, by dramatizing the ludicrous instead of writing personal satire. His Margites bears the same relation to comedy that the Iliad and Odyssey do to tragedy.


So in this respect, too, compared with all other poets Homer may seem, as we have already said, divinely inspired, in that even with the Trojan war, which has a beginning and an end, he did not endeavour to dramatise it as a whole, since it would have been either too long to be taken in all at once or, if he had moderated the length, he would have complicated it by the variety of incident. As it is, he takes one part of the story only and uses many incidents from other parts, such as the Catalogue of Ships and other incidents with which he diversifies his poetry.


In composing the Odyssey he did not include all the adventures of Odysseus- such as his wound on Parnassus, or his feigned madness at the mustering of the host- incidents between which there was no necessary or probable connection: but he made theOdyssey, and likewise the Iliad, to centre round an action that in our sense of the word is one.

(Aristotle: Poetics)

 

You might also like:
⇒ The Poetics of Aristotle

Image credit: 
Tilemahox Efthimiadis via Flickr [CC BY-SA 2.0]

The Dutch & the Spanish (Los holandeses y los españoles)

Quote of the Week / La cita de la semana:

There exist certain similarities between the Spanish and the Dutch character.

The landscape of La Mancha dotted with windmills is no more rigorously divided into heaven and earth than the Dutch polder. It is an extreme division, unmitigated by temptations, valleys, romantic corners. Most of the meseta is as hard for a man to hide in as the flatlands of the Netherlands. A man is always visible between heaven and earth, silhouetted against the sky, and sometimes I think this has something to do with the extremism that characterises both Holland’s Calvinism and Spain’s Catholicism.

(Cees Nooteboom: Roads to Santiago)


Existen ciertas similitudes entre el carácter español y el holandés.

El paisaje de La Mancha salpicado de molinos de viento no está más rigurosamente dividido en cielo y tierra que el pólder holandés. Es una división extrema, no mitigada por las tentaciones, los valles, los rincones románticos. En la mayoría de la meseta es tan difícil para un hombre ocultarse como en las llanuras de los Países Bajos. Un hombre siempre es visible entre el cielo y la tierra, recortada contra el cielo, y a veces creo que este tiene algo que ver con el extremismo que caracteriza tanto al calvinismo de Holanda como al catolicismo de España.

(Cees Nooteboom: El desvío a Santiago)

How To Be Free (Ser libre)

The words “molon labe” (“Come and take them!” as inscribed on the Leonidas monument at Thermopylae. Source: Wikipedia

A Spartan being asked what he knew, said, “How to be free.”

(Plutarch: Morals, Vol. III, Sayings of Spartans)


Al preguntársele a un espartano qué sabía, dijo: «Ser libre.»

(Plutarco: Obras morales y de costumbres, III. Máximas de espartanos)

 

Socrates and the Flute

Quote of the Week:

Cioran_in_Romania
Emil Cioran (1911-1995)

While they were preparing the hemlock, Socrates was learning how to play a new tune of the flute.
“What will be the use of that?” he was asked.
“To know this tune before dying.”

If I dare to repeat this reply long since trivialised by the handbooks, it is because it seems to me the sole serious justification of any desire to know, whether exercised on the brink of death or at any other moment of existence.

Emil Cioran: Drawn and Quartered

 

Discutir con tontos (Arguing with Fools)

La cita de la semana / Quote of the Week:

Arturo Pérez-Reverte (1951-)

Discutir con tontos supone tener que bajar al nivel de los tontos y ahí son imbatibles.

(Arturo Pérez-Reverte: «Somos lo que queremos ser, cada uno tiene el mundo que se merece», Entrevista en Jotdown.es)


Arguing with fools means that you have to sink to the level of fools and there they are unbeatable.

(Arturo Pérez-Reverte: “We are who we wish to be, everyone has the world he deserves”, Interview in Jotdown.es)

Wait Until the Author Is Dead (Esperar hasta que el autor está muerto)

Quote of the Week / La cita de la semana:

Italo Calvino (1923-1985)

As for collecting essays as occasional and disparate as my own, one should really wait until the author is either dead or at least in advanced old age.

(Italo Calvino: Letter to Niccolò Gallo, 27 September 1961)


Para recoger ensayos dispersos e inorgánicos como los míos hay que esperar a la propia muerte o por lo menos a la vejez avanzada.

(Italo Calvino: Carta a Niccolò Gallo, 27 septiembre 1961)

Exodus (Éxodo)

France, June 1940:

An estimated 10 million people, including up to 80% of the population of Paris, fled south from the German advance to seek safety beyond the River Loire in what became known in history as l’Exode – the Exodus.

Francia, junio 1940:

Se estima que 10 millones de personas, incluido hasta el 80% de la población de París, huyeron hacia el sur del avance alemán para buscar la seguridad más allá del río Loira en lo que se conoció en la historia como l’Exode: el Éxodo.

Continue reading “Exodus (Éxodo)”

The Paradox of Travel

Cees Nooteboom (1933-)

Quote of the Week:

Perhaps that is the travellers deepest melancholy, that the joy of return is always mixed with a felling that is harder to define, the feeling that the places you have ached for since you first saw them simply went on existing without you, that if you really wanted to hold them close you would have to stay with them for ever.

But that would turn you into someone you cannot be, someone who stays at home, a sedentary being.

The real traveller finds sustenance in equivocation, he is torn between embracing and letting go, and the wrench of disengagement is the essence of his existence, he belongs nowhere. The anywhere he finds himself is always lacking in some particular, he is the eternal pilgrim of absence, of loss, and like the real pilgrims in this city he is looking for something beyond the grave of an apostle or the coast of Finisterre, something that beckons and remains invisible, the impossible.

(Cees Nooteboom: Roads to Santiago)

Lucan on the Civil War (Lucano sobre la guerra civil)

Marcus Annaeus Lucanus (39 A.D. -65 A.D.) 

Quote of the Week / Cita de la semana:

If you have such a passion for unspeakable war, Rome, turn your hand against yourself only when you have put the whole world under Latin laws: you have not yet run out of enemies.

Lucan: On the Civil War


Si tamañas ansias tienes, Roma, de una guerra impía, una vez sometido el orbe a las leyes latinas, vuelve tus manos contra ti: pero hasta el momento no te han faltado enemigos en el exterior.

Marco Anneo Lucano: Farsalia: De la guerra civil


Si tantus amor belli tibi, Roma, nefandi, totum sub Latias leges cum miseris orbem, in te uerte manus: nondum tibi defuit hostis.

Marcus Annaeus Lucanus: De bello civili (Pharsalia)

 

Gloss upon the Odyssey

Quote of the Week:

Everything in this book may well seem both to lovers of poetry and to classical scholars an unnecessary gloss upon the Odyssey. In one sense it is, for it is clearly unnecessary to attempt to trace the voyage of Ulysses when millions of people, for thousands of years, have been quite happy to read the Odyssey as if it was only a fable…

I do not think that anything is lost by attempting to find a skeleton – however magnificent the cupboard that hides it. I have seen coral formations disguising the old bones of ships, but I did not feel less amazed by the beauty of the coral just because I had found the timbers and iron frames which the polyps had disguised and decorated.

(Ernle Bradford: Introduction to Ulysses Found)

Embed from Getty Images