Metafísica (Metaphysics)

Today’s quote is one of the favourite quotes of the Argentinian author Jorge Luis Borges. It’s attributed to William Henry Hudson, a naturalist and writer of American origins, who was born in Argentina, then lived and died in England.

La cita de hoy es uno de las citas favoritas del autor argentino Jorge Luis Borges. Es atribuido a William Henry Hudson, también conocido como Guillermo Enrique Hudson, un naturalista y escritor de origen norteamericano, quien fue nacido en Argentína, y luego vivió y murió en Inglaterra.

Quote of the Week / La cita de la semana:

William Henry Hudson (1841-1922)

I undertook the study of metaphysics many times but happiness always interrupted me.


Varias veces intenté el estudio de la metafísica, pero siempre me interrumpió la felicidad.

(Attributed to / Atribuido a William  Henry Hudson)

Demonios escondidos por todas partes (Demons lurking everywhere)

La cita de la semana hoy viene de un ensayo que Mario Vargas Llosa escribió sobre Henry Miller.

Today’s Quote of the Week is from an essay that Mario Vargas Llosa wrote about Henry Miller.

La cita de la semana / Quote of the Week:

Mario Vargas Llosa (1936-)

Esta es una de las más importantes funciones de la literatura: recordar a los hombres que, por más firme que parezca el suelo que pisan y por más radiante que luzca la ciudad que habitan, hay demonios escondidos por todas partes que pueden, en cualquier momento, provocar un cataclismo.

(Mario Vargas Llosa:
Trópico de cáncer: Henry Miller El nihilista feliz)


This is one of the most important functions of literature: to remind men and women that however firm the ground that they walk on appears to be, and however brightly the city that they live in shines, there are demons lurking everywhere that, at any moment, can cause a violent upheaval.

(Mario Vargas Llosa:
Tropic of Cancer: The Happy Nihilist)

 

Desire (Deseo)

Quote of the Week / La cita de la semana:

André Gide (1869-1951)

… every desire has enriched me more than the possession – always false – of the very object of desire.

(André Gide: The Fruits of the Earth)

 

“…cada deseo me ha enriquecido más que la posesión siempre falsa del objeto mismo de mi deseo.

(André Gide: Los alimentos terrestres)

Seeing Clearly (Ver claramente)

Quote of the Week / La cita de la semana:

Image by PublicDomainImages via Pixabay

Disciple to Master: “How do you see things so clearly?
Master: “I close my eyes.”

(Zen parable,
quoted in Zen Culture by Thomas Hoover)


Discípulo al Maestro: «¿Cómo ves las cosas tan claramente?»
Maestro: «Cierro los ojos.»

(Parábola zen,
citado en Zen Culture por Thomas Hoover)

La verdad de las mentiras (The Truth of the Lies)

Estaba hojeando – figurativamente, porque de hecho se trataba de un libro electrónico – un libro de ensayos de Mario Vargas Llosa anoche, cuando me topé con la siguiente:

I have been leafing through – figuratively speaking, because it was actually an e-book – a book of essays by Mario Vargas Llosa last night, when I came across the following:

«Los inquisidores españoles, por ejemplo, prohibieron que se publicaran o importaran novelas en las colonias hispanoamericanas con el argumento de que esos libros disparatados y absurdos —es decir, mentirosos— podían ser perjudiciales para la salud espiritual de los indios. Por esta razón, los hispanoamericanos sólo leyeron ficciones de contrabando durante trescientos años y la primera novela que, con tal nombre, se publicó en la América española apareció sólo después de la independencia (en México, en 1816).

“The Spanish inquisitors, for example, forbade the publication and import of novels in the Latin-American colonies with the argument that these ludicrous and absurd – that’s to say lying – books might be  detrimental for the spiritual health of the Indians. For this reason, the Latin-Americans only read contraband fiction for three hundred years and the first novel, which, with this name, was published in Spanish America only appeared after the independence (in Mexico, in 1816).

Al prohibir no unas obras determinadas sino un género literario en abstracto, el Santo Oficio estableció algo que a sus ojos era una ley sin excepciones: que las novelas siempre mienten, que todas ellas ofrecen una visión falaz de la vida.

By forbidding not certain works but an entire literary genre, the Holy Office established something that to them was a law without exceptions: that novels always lie, that all of them offer a falsa view of life.

Hace años escribí un trabajo ridiculizando a esos arbitrarios, capaces de una generalización semejante. Ahora pienso que los inquisidores españoles fueron acaso los primeros en entender —antes que los críticos y que los propios novelistas— la naturaleza de la ficción y sus propensiones sediciosas.

Years ago I wrote a work ridiculing these arbitrary men who were capable of such a generalisation. Now I think that the Spanish inquisitors were perhaps the first to understand – before the critics and the novelists themselves – the nature of fiction and its rebellious tendencies.

En efecto, las novelas mienten —no pueden hacer otra cosa— pero ésa es sólo una parte de la historia. La otra es que, mintiendo, expresan una curiosa verdad, que sólo puede expresarse encubierta, disfrazada de lo que no es. Dicho así, esto tiene el semblante de un galimatías. Pero, en realidad, se trata de algo muy sencillo. Los hombres no están contentos con su suerte y casi todos —ricos o pobres, geniales o mediocres, célebres u oscuros— quisieran una vida distinta de la que viven. Para aplacar —tramposamente— ese apetito nacieron las ficciones. Ellas se escriben y se leen para que los seres humanos tengan las vidas que no se resignan a no tener. En el embrión de toda novela bulle una inconformidad, late un deseo insatisfecho.»

Indeed, novels lie – can’t do anything else – but this is only part of the story. The other part is that, lying, they express a curious truth, which can be only expressed covertly, dressed up as something it isn’t. Said like this, it sounds like goobledygook. But, really, it’s very simple. People are not content with their lot and almost all – rich or poor, genius or mediocre, famous or unknown – wish to have a different life from the one they live. Fiction appeared to satisfy – in a deceitful way – this appetite. It’s written and read so that human beings could have the lives that they can’t resign themselves to not having. All novels are born from dissent, from unsatisfied desire.”

(Mario Vargas Llosa:
La verdad de las mentiras / The Truth of the Lies)

Algo para pensar por la tarde de un sábado de lluvia.

Thought for a rainy Saturday afternoon.

 

Octubre (October)

La cita de la semana / Quote of the Week:

Gabriel García Márquez (1927-2014)

Durante cincuenta y seis años – desde cuando terminó la última guerra civil – el coronel no había hecho nada distinto de esperar. Octubre era una de las pocas cosas que llegaban.

(Gabriel García Márquez: El coronel no tiene quien le escriba)


“For nearly sixty years—since the end of the last civil war—the colonel had done nothing else but wait. October was one of the few things which arrived.”

(Gabriel García Márquez: No One Writes to the Colonel)

Why You Shouldn’t Lose Your Shield (Por qué no deberías perder tu escudo)

Quote of the Week / La cita de la semana:

Plutarch (c. 46 AD – c. 120 AD)

When someone asked why they visited disgrace upon those among them who lost their shields, but did not do the same thing to those who lost their helmets or their breastplates, he [Demaratus] said, “Because these they put on for their own sake, but the shield for the common good of the whole line.”

(Plutarch: Morals, Vol. III, Sayings of Spartans)


Al preguntarle [a Demarato] alguien por qué entre ellos deshon- raban a quienes tiraban los escudos, y, en cambio, no a los que arrojaban los yelmos y las corazas, contestó: «Porque se revisten de esto para su propio beneficio, pero del escudo en beneficio del frente común.»

(Plutarco: Obras morales y de costumbres, III. Máximas de espartanos)

Don Quijote y el escudero vizcaíno (Don Quixote and the Biscayan Squire)

La cita de la semana / Quote of the Week:

Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616)

Todo esto que don Quijote decía escuchaba un escudero de los que el coche acompañaban, que era vizcaíno; el cual, viendo que no quería dejar pasar el coche adelante, sino que decía que luego había dar la vuelta al Toboso, se fue para don Quijote y, asiéndole de la lanza, le dijo, en mala lengua castellana y peor vizcaína, desta manera:

—Anda, caballero que mal andes; por el Dios que crióme que, si no dejas coche, así te matas como estás ahí vizcaíno.

Entendióle muy bien don Quijote, y con mucho sosiego le respondió:

—Si fueras caballero, como no lo eres, ya yo hubiera castigado tu sandez y atrevimiento, cautiva criatura.

—¿Yo no caballero? Juro a Dios tan mientes como cristiano. Si lanza arrojas y espada sacas, ¡el agua cuán presto verás que al gato llevas! Vizcaíno por tierra, hidalgo por mar, hidalgo por el diablo, y mientes que mira si otra dices cosa.

(Miguel de Cervantes Saavedra: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha)


All this was listened to by a Biscayan Squire who accompanied the coach. He hearing that the coach was not to pass on but was to return to Toboso, went up to Don Quixote, and, laying hold of his lance, said to him: ‘Get away with thee, Sir Knight, for if thou leave not the coach I will kill thee as sure as I am a Biscayan.’

‘If,’ replied Don Quixote haughtily, ‘thou wert a gentleman, as thou art not, I would ere this have punished thy folly and insolence, caitiff creature.’

‘I no gentleman?’ cried the enraged Biscayan. ‘Throw down thy lance and draw thy sword, and thou shalt soon see that thou liest.’

(Miguel de Cervantes Saavedra: Don Quixote de la Mancha, transl. by Judge Parry)

 

Note for English readers: 
You might wonder what this was all about? 
Regrettably, the English translation doesn't convey the joke - which is based on the Biscayan squire's bad Spanish. Understandably perhaps, this episode is generally omitted from most English versions; the version above renders the exchange in correct English. (And I had to consult three different translations before I found one that included it at all!) 
If you read the whole chapter, however, you may still find it enjoyable. You can find Parry's translation on Project Gutenberg:
⇒ Don Quixote of the Mancha (chapter VI - following on from the adventure of the windmills). Enjoy!

No One Is Above the Law (Nadie está por encima de la ley)

Quote of the Week / La cita de la semana:

Plutarch (c. 46 AD – c. 120 AD)

When someone inquired why he [Demaratus] was an exile from Sparta, being a king, he said, “Because her laws are more powerful than I am.”

(Plutarch: Morals, Vol. III, Sayings of Spartans)


Cuando uno le preguntó [a Demarato] por qué estaba exilado de Esparta, siendo así que era rey, le respondió: «Porque sus leyes son más poderosas que yo.»

(Plutarco: Obras morales y de costumbres, III. Máximas de espartanos)

Aristotle Compares Authors (Aristóteles compara autores)

Quote of the Week / La cita de la semana:

Aristotle (384-322 B.C.)

Sophocles is an imitator of the same kind as Homer- for both imitate higher types of character; from another point of view, of the same kind as Aristophanes- for both imitate persons acting and doing.

(Aristotle: Poetics)


Como imitador, Sófocles, por una parte, se asemeja a Homero, pues ambos representan a hombres superiores, y por otra, a Aristófanes, desde que todos exhiben que actúan y realizan algo.

(Aristóteles: La Poética)

 

You might also like / Quizás también te gusta:Aristotle on HomerAristotle on the Unity of Action / Aristóteles sobre la unidad de acciónAristotle on Comedy & Tragedy / Aristóteles sobre la comedia y la tragedia

Image credit:
Tilemahox Efthimiadis via Flickr [CC BY-SA 2.0]

Si un libro los aburre (If a Book Bores You)

La cita de la semana / Quote of the Week:

Jorge Luis Borges (1899-1986)

Si un libro los aburre, déjenlo, no lo lean porque es famoso, no lean un libro porque es moderno, no lean un libro porque es antiguo. Si un libro es tedioso para ustedes, déjenlo… ese libro no ha sido escrito para ustedes. 

(Jorge Luis Borges: Borges profesor – curso de literatura inglesa en la Universidad de Buenos Aires)


If a book bores you, leave it, don’t read it because it’s famous, don’t read a book because it’s modern, don’t read a book because it’s ancient. If a book is tedious to you, don’t read it… that book was not written for you.

(Jorge Luis Borges:Profesor Borges – A Course on English Literature)

Muchísimas gracias, profesor. 🙂

Thank you, Professor. 🙂

Muerte natural (Natural Death)

La cita de la semana / Quote of the Week:

Gabriel García Márquez (1927-2014)

Estás como para un acontecimiento —dijo.

—Este entierro es un acontecimiento —dijo el coronel—. Es el primer muerto de muerte natural que tenemos en muchos años.

(Gabriel García Márquez: El coronel no tiene quien le escriba)


‘You look as if you’re dressed for some special event,’ she said.

‘This burial is a special event,’ the colonel said. ‘It’s the first death from natural causes which weve had in many years.’

(Gabriel García Márquez: No One Writes to the Colonel)

 

Image credit: José Lara [CC BY-SA 2.0] via Wikipedia

The Best Government (El mejor gobierno)

Quote of the Week / La cita de la semana:

Plutarch (c. 46 AD – c. 120 AD)

When a Persian asked what kind of government he [Lysander] commended most highly, he said, “The government which duly awards what is fitting to both the brave and the cowardly.”

(Plutarch: Morals, On Talkativeness)


Al preguntarle [a Lisandro] un persa qué tipo de gobierno recomendaba especialmente, dijo: «Aquel que dé su merecido tanto a los valientes como a los cobardes.»

(Plutarco: Obras morales y de costumbres, Sobre la charlatanería)

 

Image credit: Odysses via Wikipedia. Cropped. [CC-BY-SA 3.0]

The Ghost’s Rent (La renta del fantasma)

Quote of the Week / La cita de la semana:

Laurie Lee (1914-1997)

They even took me one night to a tenement near the cathedral and pointed out a howling man on the rooftop, who was pretending to be a ghost in order to terrorize the landlord and thereby reduce the rents.

(Laurie Lee: As I Walked Out One Midsummer Morning)


Incluso me llevaron una noche a un bloque de pisos cerca de la catedral y señalaron a un hombre aullando en la azotea, que pretendía ser un fantasma para aterrorizar al propietario y así reducir las rentas.

(Laurie Lee: Cuando partí una mañana de verano)

April Fool?

Did a man really howl from the rooftops in Cádiz in order to reduce his rent? Or did I just make it up?

The best way to find out is by reading the book. 🙂

¿Inocente?

¿Estaba, de verdad, un hombre aullando en la azotea en Cádiz, para reducir su renta? ¿O lo he inventado yo?

La mejor manera de averiguarlo es leer el libro. 🙂

Aristotle on Comedy & Tragedy (Aristóteles sobre la comedia y la tragedia)

Quote of the Week / La cita de la semana:

Aristotle (384-322 B.C.)

But when Tragedy and Comedy came to light, the two classes of poets still followed their natural bent: the lampooners became writers of Comedy, and the Epic poets were succeeded by Tragedians, since the drama was a larger and higher form of art.

(Aristotle: Poetics)


Pero tan pronto como la tragedia y la comedia aparecieron en el ambiente, aquellos naturalmente atraídos por cierta línea de poesía se convirtieron en autores de comedias en lugar de yambos, y los otros inclinados por su índole a una línea distinta, en creadores de tragedias en lugar de epopeyas, porque estos nuevos modos del arte resultaban más majestuosos y de mayor estima que los antiguos.

(Aristóteles: La Poética)

 

You might also like: Aristotle on HomerAristotle on the Unity of Action / Aristóteles sobre la unidad de acción

Image credit:
Tilemahox Efthimiadis via Flickr [CC BY-SA 2.0]

He Who Is Different From Me (El que es diferente de mí)

Quote of the Week / La cita de la semana:

Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944)

He who is different from me does not impoverish me – he enriches me. Our unity is constituted in something higher than ourselves – in Man… For no man seeks to hear his own echo, or to find his reflection in the glass.

(Antoine de Saint-Exupéry: Flight to Arras) 


El que es diferente de mí no me empobrece, sino que me enriquece. Nuestra unidad se basa en algo superior a nosotros mismos, en el Hombre… Pues ningún hombre quiere escuchar su propio eco o verse reflejado en un cristal.

(Antoine de Saint-Exupéry: Piloto de guerra)

El problema de las palabras (The Problem with Words)

La cita de hoy es una advertencia que siempre piensa antes de hablar.

Today’s quote is a reminder to always think before you speak.

La cita de la semana / Quote of the Week:

Arturo Pérez-Reverte (1951-)

El problema de las palabras es que, una vez echadas, no pueden volverse solas a su dueño. De modo que a veces te las vuelven en la punta de un acero.


The problem with words is that once spoken, they cannot find their way back to the speaker alone. Sometimes they have to be returned on the tip of a sword.

(Arturo Pérez-Reverte: Limpieza de sangre / Purity of Blood)

Motivo para escribir (A Reason to Write)

La cita de la semana / The Quote of the Week:

Octavio Paz (1914-1998)

Yo no escribo para matar el tiempo
ni para revivirlo
escribo para que me viva y me reviva


I do not write to kill time
nor to revive it
I write that I may live and be revived

(Octavio Paz: El mismo tiempo / Same time)

 

Image credit: Photo by John Leffmann via Wikipedia [CC BY 3.0]

Aristotle on the Unity of Action (Aristóteles sobre la unidad de acción)

A slightly longer quote this week, from the Poetics of Aristotle. He talks about the meaning of unity of action, or plot – one of the three unities (aka classical unities) in literature. The other two unities are the unity of place and the unity of time. The three unities were described by Aristotle in his Poetics; they were later followed by such neo-classical authors as Molière and Racine. A play that observes the three unities will have a single action occurring in a single place in the course of a single day.

Una cita un poco más larga este semana, de La Poética de Aristóteles. Nos habla sobre el significado de la unidad de acción, es decir trama – una de las tres unidades (también conocido como unidades clásicas) en literatura. Las otras dos son la unidad de tiempo y la unidad de lugar. Las tres unidades fueron descritas por Aristóteles en La Poética; luego fueron observadas por tal autores neoclásicos como Molière y Racine. Una obra que observa las tres unidades tendrá una acción sola, ocurriendo en un lugar único durante un día sólo.

Continue reading “Aristotle on the Unity of Action (Aristóteles sobre la unidad de acción)”