Who Seeks the Moon… (El que busca la Luna…)

Quote of the Week / La cita de la semana:

Qui recherche la lune ne voit pas les étoiles.

He who seeks the moon can’t see the stars.

Él que busca la luna no puede ver las estrellas.

(French proverb / Refrán francés)

Advertisements

Words Will Follow (Ya vendrán las palabras)

Quote of the Week / La cita de la semana:

Rem tene, verba sequentur.

(Marco Porcius Cato: De Agri Cultura)

Grasp the subject, the words will follow.

(Cato the Elder: Of Agriculture)

Domina el tema, ya vendrán las palabras.

(Catón el Viejo: Sobre la agricultura)

Truth Does Not Depend on Geography (La verdad no depende de la geografía)

Mikes György (better known by the English version of his name, George Mikes) was a Hungarian journalist who moved to England during the 1930s where he married an Englishwoman and lived until his death in 1987. In 1946 he published a humorous book about his experiences as a foreigner in England – a book which betrays as much about Hungarian idiosyncrasies as about English ones! The book was so successful that it was followed by two sequels. And many of his observations of English culture still holds true today.

Mikes György (mejor conocido por la versión inglesa de su nombre, George Mikes) fue un periodista húngaro, quien se mudó a Inglaterra en los años 1930, donde se casó con una inglesa y vivió hasta su muerte en 1987. En 1946 publicó un libro gracioso de sus experiencias como extranjero en Inglaterra – un libro que te revela  tanto idiosincracias húngaras como inglesas. El libro tenía tanto éxito que Mikes escribió dos secuelas. Y muchas de sus observaciones de la cultura inglesa siguen ser verdaderas.

Quote of the Week / Cita de la semana:

Some years ago I spent a lot of time with a young lady who was very proud and conscious of being English. Once she asked me – to my great surprise – whether I would marry her. ‘No,’ I replied, ‘I will not. My mother would never agree to my marrying a foreigner.’ She looked at me a little surprised and irritated, and retorted: ‘I, a foreigner? What a silly thing to say. I am English. You are the foreigner. And your mother too.’ I did not give in. ‘In Budapest, too?’ I asked her. ‘Everywhere,’ she declared with determination. “Truth does not depend on geography. What is true in England is also true in Hungary and in North Borneo and Venezuela and everywhere.’

(George Mikes: Preface to How To Be an Alien)


Hace unos años he pasado mucho tiempo en la compañía de una señorita joven, quien era muy orgullosa y consciente de ser inglesa. Una vez me había preguntado – para mi grande sorpresa – si me casaría con ella. «No», respondí, «mi madre nunca estaría de acuerdo de que me caso con una mujer extranjera». Me miró con un poco de sorpresa y irritación, y  replicó: «¡¿Yo, una extranjera? Qué tontería hablas! Yo soy inglesa. Eres tú quien es un extranjero. Y tu madre, también.» Yo no me di por vencido. «¿Incluso en Budapest?» la pregunté. «En cualquier lugar» me declaró. «La verdad no depende de la geografía. Lo que es verdad en Inglaterra es también verdad en Hungría o en el norte de Borneo y en Venezuela y en todas partes del mundo.»

(George Mikes: Prólogo a Como ser un extranjero)

Great Task (Tarea grande)

Quote of the Week / La cita de la semana:

Lao Tzu (6th century BC) [public domain via Wikipedia]

Confront the difficult
while it’s still easy;
accomplish the great task
by a series of small acts.

Lao Tzu: Tao Te Ching 63
(Transl. by Stephen Mitchell)


Acomete la dificultad por su lado más fácil.
Ejecuta lo grande comenzando por lo más pequeño.

Lao-Tse: Tao te king LXIII

Hiding Art (Ocultar el arte)

Today’s quote has been variously attributed to Horace, Ovid, Quintilian and Tibullus. Possibly to some other authors as well. The only thing we’re sure of is that it is a Latin quote.

La cita de hoy ha sido atribuida a varios autores: Horacio, Ovidio, Quintiliano y Tibulo. Posiblemente a otros autores también. Lo único que es cierto es que es una cita latina.

Quote of the Week / La cita de la semana

Ars est celare artem.


Art lies in hiding the art.


El verdadero arte es ocultar el arte.

The Dutch & the Spanish (Los holandeses y los españoles)

Quote of the Week / La cita de la semana:

There exist certain similarities between the Spanish and the Dutch character.

The landscape of La Mancha dotted with windmills is no more rigorously divided into heaven and earth than the Dutch polder. It is an extreme division, unmitigated by temptations, valleys, romantic corners. Most of the meseta is as hard for a man to hide in as the flatlands of the Netherlands. A man is always visible between heaven and earth, silhouetted against the sky, and sometimes I think this has something to do with the extremism that characterises both Holland’s Calvinism and Spain’s Catholicism.

(Cees Nooteboom: Roads to Santiago)


Existen ciertas similitudes entre el carácter español y el holandés.

El paisaje de La Mancha salpicado de molinos de viento no está más rigurosamente dividido en cielo y tierra que el pólder holandés. Es una división extrema, no mitigada por las tentaciones, los valles, los rincones románticos. En la mayoría de la meseta es tan difícil para un hombre ocultarse como en las llanuras de los Países Bajos. Un hombre siempre es visible entre el cielo y la tierra, recortada contra el cielo, y a veces creo que este tiene algo que ver con el extremismo que caracteriza tanto al calvinismo de Holanda como al catolicismo de España.

(Cees Nooteboom: El desvío a Santiago)

How To Be Free (Ser libre)

The words “molon labe” (“Come and take them!” as inscribed on the Leonidas monument at Thermopylae. Source: Wikipedia

A Spartan being asked what he knew, said, “How to be free.”

(Plutarch: Morals, Vol. III, Sayings of Spartans)


Al preguntársele a un espartano qué sabía, dijo: «Ser libre.»

(Plutarco: Obras morales y de costumbres, III. Máximas de espartanos)

 

Discutir con tontos (Arguing with Fools)

La cita de la semana / Quote of the Week:

Arturo Pérez-Reverte (1951-)

Discutir con tontos supone tener que bajar al nivel de los tontos y ahí son imbatibles.

(Arturo Pérez-Reverte: «Somos lo que queremos ser, cada uno tiene el mundo que se merece», Entrevista en Jotdown.es)


Arguing with fools means that you have to sink to the level of fools and there they are unbeatable.

(Arturo Pérez-Reverte: “We are who we wish to be, everyone has the world he deserves”, Interview in Jotdown.es)

Wait Until the Author Is Dead (Esperar hasta que el autor está muerto)

Quote of the Week / La cita de la semana:

Italo Calvino (1923-1985)

As for collecting essays as occasional and disparate as my own, one should really wait until the author is either dead or at least in advanced old age.

(Italo Calvino: Letter to Niccolò Gallo, 27 September 1961)


Para recoger ensayos dispersos e inorgánicos como los míos hay que esperar a la propia muerte o por lo menos a la vejez avanzada.

(Italo Calvino: Carta a Niccolò Gallo, 27 septiembre 1961)

Exodus (Éxodo)

France, June 1940:

An estimated 10 million people, including up to 80% of the population of Paris, fled south from the German advance to seek safety beyond the River Loire in what became known in history as l’Exode – the Exodus.

Francia, junio 1940:

Se estima que 10 millones de personas, incluido hasta el 80% de la población de París, huyeron hacia el sur del avance alemán para buscar la seguridad más allá del río Loira en lo que se conoció en la historia como l’Exode: el Éxodo.

Continue reading “Exodus (Éxodo)”

Lucan on the Civil War (Lucano sobre la guerra civil)

Marcus Annaeus Lucanus (39 A.D. -65 A.D.) 

Quote of the Week / Cita de la semana:

If you have such a passion for unspeakable war, Rome, turn your hand against yourself only when you have put the whole world under Latin laws: you have not yet run out of enemies.

Lucan: On the Civil War


Si tamañas ansias tienes, Roma, de una guerra impía, una vez sometido el orbe a las leyes latinas, vuelve tus manos contra ti: pero hasta el momento no te han faltado enemigos en el exterior.

Marco Anneo Lucano: Farsalia: De la guerra civil


Si tantus amor belli tibi, Roma, nefandi, totum sub Latias leges cum miseris orbem, in te uerte manus: nondum tibi defuit hostis.

Marcus Annaeus Lucanus: De bello civili (Pharsalia)

 

The Journey of a Thousand Miles (El viaje de mil li)

Quote of the Week / La cita de la semana:

Lao Tzu (6th century BC)

The giant pine tree
grows from a tiny sprout.
The journey of a thousand miles
starts from beneath your feet.

Lao Tzu: Tao Te Ching 64
(Transl. by Stephen Mitchell)


El árbol que casi no puede rodearse con los brazos,
brotó de un germen minúsculo.
La torre de nueve pisos,
comenzó por un montón de tierra.
El viaje de mil li empezó con un paso.

Lao-Tse: Tao te king LXIV

Power and Money (Poder y dinero)

Quote of the Week / La cita de la semana

When someone brought forward a plan for the freedom of the Greeks, which, while not lacking idealism, was difficult to put into practice, he [Agis son of Archidamus] said, “Your words, my friend, need the backing of power and money.”

(Plutarch: Morals, Vol. III, Sayings of Spartans)


Cuando alguien proponía para la libertad de los griegos acciones no faltas de nobleza, pero difíciles de realizar, [Agis, hijo de Arquidamo] le decía: «Tus palabras, amigo, necesitan un aval de poder y dinero».

(Plutarco: Obras morales y de costumbres, III.
Máximas de espartanos)

Don Quijote y el ventero andaluz (Don Quixote and the Andalusian inn-keeper)

Don Quijote & Sancho Panza, Cervantes Monument, Madrid. Photo by Michael Gwyther-Jones [CC BY 2.0] via Wikipedia

La cita de la semana / Quote of the Week:

Viendo don Quijote la humildad del alcaide de la fortaleza, que tal le pareció a él el ventero y la venta, respondió:

—Para mí, señor castellano, cualquiera cosa basta, porque ‘mis arreos son las armas/mi descanso el pelear, etc.’

Pensó el huésped que el haberle llamado castellano había sido por haberle parecido de los sanos de Castilla, aunque él era andaluz, y de los de la playa de Sanlúcar, no menos ladrón que Caco, ni menos maleante que estudiantado paje…

(Miguel de Cervantes Saavedra:
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha)


Don Quixote, observing the respectful bearing of the Alcaide of the fortress (for so innkeeper and inn seemed in his eyes), made answer, “Sir Castellan, for me anything will suffice, for

‘My armour is my only wear,
My only rest the fray.'”

The host fancied he called him Castellan because he took him for a “worthy of Castile,” though he was in fact an Andalusian, and one from the strand of San Lucar, as crafty a thief as Cacus and as full of tricks as a student or a page.

(Miguel de Cervantes Saavedra: Don Quixote)

Easy Promise Never Kept (Promesa ligera nunca cumplida)

The Quote of the Week / La cita de la semana

Lao Tse (6th century BC) [public domain via Wikipedia]

He who lightly promises is sure to keep but little faith; he who is continually thinking things easy is sure to find them difficult. Therefore, the sage sees difficulty even in what seems easy, and so never has any difficulties.

(Lao Tse: Tao  Teh King 63:3)


El que promete a la ligera
merece poco crédito.
El que todo lo encuentra fácil
difícil le será todo.
Por esto, el sabio en todo considera la dificultad,
y en nada la halla.

(Lao-Tse: Tao Te King  LXIII)

Por qué no deberías leer Shakespeare (Why You Shouldn’t Read Shakespeare)

Jorge Luis Borges (1899-1986)

Hace mucho tiempo el escritor argentino, Jorge Luis Borges estaba enseñando literatura inglesa en la universidad de Buenos Aires. Un día dijo a sus estudiantes:

A long time ago the Argentinian writer, Jorge Luis Borges taught English Literature at the University of Buenos Aires. One day he said to his students:

La cita de la semana / Quote of the Week:

Si Shakespeare les interesa, está bien. Si les resulta tedioso, déjenlo. Shakespeare no ha escrito aún para ustedes. Llegará un día que Shakespeare será digno de ustedes y ustedes serán dignos de Shakespeare, pero mientras tanto no hay que apresurar las cosas.”

(Jorge Luis Borges: Curso de literatura inglesa en la universidad de Buenos Aires)


If Shakespeare interests you, that’s fine. If you find him tedious, leave him. Shakespeare hasn’t yet written for you. The day will come when Shakespeare will be right for you and you will be worthy of Shakespeare, but in the meantime there’s no need to hurry things.

(Profesor Borges: A Course on English Literature)