The Iliad (La Ilíada)

Simone Weil (1909-1943)

…le plus beau, le plus pur des miroirs.


…the most beautiful, the purest of mirrors.

…el más bonito, el más puro de espejos.

(Simone Weil: L’Iliade ou le poème de la force)

Advertisements

El arco romano de Medinaceli (The Roman Arch of Medinaceli)

 

The Roman arch of Medinaceli, Spain. Photo by By Diego Delso via Wikipedia [CC BY-SA 4.0].

La cita de la semana / Quote of the Week:

¡Medinaceli! El arco romano, imperial, mirando con ojos que son pura luz al paisaje planetario de aquellas tierras tan tristes…

(Miguel de Unamuno: Por las tierras del Cid)


Medinaceli! The Roman arch, imperial, looking with eyes of pure light at the planetary landscape of those sad lands…

(Miguel de Unamuno: Through the lands of Cid)

 

Fighting Spirit (Espíritu de lucha)

Quote of the Week / La cita de la semana:

Androcleidas the Spartan, who had a crippled leg, enrolled himself among the fighting-men. And when some persons were insistent that he be not accepted because he was crippled, he said, “But I do not have to run away, but to stay where I am when I fight the opposing foe.”

(Plutarch: Morals, Vol. III, Sayings of Spartans)


Andróclidas, el espartano, con una pierna mutilada se alistó entre los combatientes. Como algunos insistieran en impedírselo, puesto que estaba mutilado, les dijo: «Pero yo no tengo por qué huir, sino que debo permanecer firme para luchar contra los que se me opongan.»

(Plutarco: Obras morales y de costumbres, III. Máximas de espartanos)

Take Preventive Action (Prevenir antes de que suceda)

Quote of the Week / La cita de la semana:

That which is at rest is easily kept hold of; before a thing has given indications of its presence, it is easy to take measures against it; that which is brittle is easily broke; that which is very small is easily dispersed. Action should be taken before a thing has made its appearance, order should be secured before disorder has begun.

(Tao Te Ching 64:1)


Lo que está en reposo es fácil de retener.
Lo que no ha sucedido es fácil de resolver.
Lo que es frágil es fácil de romper.
Lo que es menudo es fácil de dispersar.
Prevenir antes de que suceda,
y ordenar antes de la confusión.

(Tao te king LXIV)

Socrates on Integrity (Sócrates sobre la integridad)

Quote of the Week

Socrates said:

… a man who is good for anything ought not to calculate the chance of living or dying; he ought only to consider whether in doing anything he is doing right or wrong – acting the part of a good man or a bad.

…For wherever a man’s place is, whether the place he has chosen or that where he has been placed by a commander, there he ought to remain in the hour of danger; he should not think of death or of anything, but of disgrace.

Plato: Apology


La cita de la semana

Sócrates dijo:

A este hombre le daré una respuesta muy decisiva, y le diré que se engaña mucho al creer que un hombre de valor tome en cuenta Ios peligros de la vida ó de la muerte. Lo único que debe mirar en todos sus procederes es ver si lo que hace es justo ó injusto, si es acción de un hombre de bien ó de un malvado.

…todo hombre que ha escogido un puesto que ha creído honroso, ó que ha sido colocado en él por sus superiores, debe mantenerse firme, y no debe temer ni la muerte, ni lo que haya de más terrible, anteponiendo á todo el honor.

Platón: La apología de Sócrates

Truth Does Not Depend on Geography (La verdad no depende de la geografía)

Mikes György (better known by the English version of his name, George Mikes) was a Hungarian journalist who moved to England during the 1930s where he married an Englishwoman and lived until his death in 1987. In 1946 he published a humorous book about his experiences as a foreigner in England – a book which betrays as much about Hungarian idiosyncrasies as about English ones! The book was so successful that it was followed by two sequels. And many of his observations of English culture still holds true today.

Mikes György (mejor conocido por la versión inglesa de su nombre, George Mikes) fue un periodista húngaro, quien se mudó a Inglaterra en los años 1930, donde se casó con una inglesa y vivió hasta su muerte en 1987. En 1946 publicó un libro gracioso de sus experiencias como extranjero en Inglaterra – un libro que te revela  tanto idiosincracias húngaras como inglesas. El libro tenía tanto éxito que Mikes escribió dos secuelas. Y muchas de sus observaciones de la cultura inglesa siguen ser verdaderas.

Quote of the Week / Cita de la semana:

Some years ago I spent a lot of time with a young lady who was very proud and conscious of being English. Once she asked me – to my great surprise – whether I would marry her. ‘No,’ I replied, ‘I will not. My mother would never agree to my marrying a foreigner.’ She looked at me a little surprised and irritated, and retorted: ‘I, a foreigner? What a silly thing to say. I am English. You are the foreigner. And your mother too.’ I did not give in. ‘In Budapest, too?’ I asked her. ‘Everywhere,’ she declared with determination. “Truth does not depend on geography. What is true in England is also true in Hungary and in North Borneo and Venezuela and everywhere.’

(George Mikes: Preface to How To Be an Alien)


Hace unos años he pasado mucho tiempo en la compañía de una señorita joven, quien era muy orgullosa y consciente de ser inglesa. Una vez me había preguntado – para mi grande sorpresa – si me casaría con ella. «No», respondí, «mi madre nunca estaría de acuerdo de que me caso con una mujer extranjera». Me miró con un poco de sorpresa y irritación, y  replicó: «¡¿Yo, una extranjera? Qué tontería hablas! Yo soy inglesa. Eres tú quien es un extranjero. Y tu madre, también.» Yo no me di por vencido. «¿Incluso en Budapest?» la pregunté. «En cualquier lugar» me declaró. «La verdad no depende de la geografía. Lo que es verdad en Inglaterra es también verdad en Hungría o en el norte de Borneo y en Venezuela y en todas partes del mundo.»

(George Mikes: Prólogo a Como ser un extranjero)

Great Task (Tarea grande)

Quote of the Week / La cita de la semana:

Lao Tzu (6th century BC) [public domain via Wikipedia]

Confront the difficult
while it’s still easy;
accomplish the great task
by a series of small acts.

Lao Tzu: Tao Te Ching 63
(Transl. by Stephen Mitchell)


Acomete la dificultad por su lado más fácil.
Ejecuta lo grande comenzando por lo más pequeño.

Lao-Tse: Tao te king LXIII

Hiding Art (Ocultar el arte)

Today’s quote has been variously attributed to Horace, Ovid, Quintilian and Tibullus. Possibly to some other authors as well. The only thing we’re sure of is that it is a Latin quote.

La cita de hoy ha sido atribuida a varios autores: Horacio, Ovidio, Quintiliano y Tibulo. Posiblemente a otros autores también. Lo único que es cierto es que es una cita latina.

Quote of the Week / La cita de la semana

Ars est celare artem.


Art lies in hiding the art.


El verdadero arte es ocultar el arte.

The Dutch & the Spanish (Los holandeses y los españoles)

Quote of the Week / La cita de la semana:

There exist certain similarities between the Spanish and the Dutch character.

The landscape of La Mancha dotted with windmills is no more rigorously divided into heaven and earth than the Dutch polder. It is an extreme division, unmitigated by temptations, valleys, romantic corners. Most of the meseta is as hard for a man to hide in as the flatlands of the Netherlands. A man is always visible between heaven and earth, silhouetted against the sky, and sometimes I think this has something to do with the extremism that characterises both Holland’s Calvinism and Spain’s Catholicism.

(Cees Nooteboom: Roads to Santiago)


Existen ciertas similitudes entre el carácter español y el holandés.

El paisaje de La Mancha salpicado de molinos de viento no está más rigurosamente dividido en cielo y tierra que el pólder holandés. Es una división extrema, no mitigada por las tentaciones, los valles, los rincones románticos. En la mayoría de la meseta es tan difícil para un hombre ocultarse como en las llanuras de los Países Bajos. Un hombre siempre es visible entre el cielo y la tierra, recortada contra el cielo, y a veces creo que este tiene algo que ver con el extremismo que caracteriza tanto al calvinismo de Holanda como al catolicismo de España.

(Cees Nooteboom: El desvío a Santiago)

How To Be Free (Ser libre)

The words “molon labe” (“Come and take them!” as inscribed on the Leonidas monument at Thermopylae. Source: Wikipedia

A Spartan being asked what he knew, said, “How to be free.”

(Plutarch: Morals, Vol. III, Sayings of Spartans)


Al preguntársele a un espartano qué sabía, dijo: «Ser libre.»

(Plutarco: Obras morales y de costumbres, III. Máximas de espartanos)

 

Discutir con tontos (Arguing with Fools)

La cita de la semana / Quote of the Week:

Arturo Pérez-Reverte (1951-)

Discutir con tontos supone tener que bajar al nivel de los tontos y ahí son imbatibles.

(Arturo Pérez-Reverte: «Somos lo que queremos ser, cada uno tiene el mundo que se merece», Entrevista en Jotdown.es)


Arguing with fools means that you have to sink to the level of fools and there they are unbeatable.

(Arturo Pérez-Reverte: “We are who we wish to be, everyone has the world he deserves”, Interview in Jotdown.es)

Wait Until the Author Is Dead (Esperar hasta que el autor está muerto)

Quote of the Week / La cita de la semana:

Italo Calvino (1923-1985)

As for collecting essays as occasional and disparate as my own, one should really wait until the author is either dead or at least in advanced old age.

(Italo Calvino: Letter to Niccolò Gallo, 27 September 1961)


Para recoger ensayos dispersos e inorgánicos como los míos hay que esperar a la propia muerte o por lo menos a la vejez avanzada.

(Italo Calvino: Carta a Niccolò Gallo, 27 septiembre 1961)

Exodus (Éxodo)

France, June 1940:

An estimated 10 million people, including up to 80% of the population of Paris, fled south from the German advance to seek safety beyond the River Loire in what became known in history as l’Exode – the Exodus.

Francia, junio 1940:

Se estima que 10 millones de personas, incluido hasta el 80% de la población de París, huyeron hacia el sur del avance alemán para buscar la seguridad más allá del río Loira en lo que se conoció en la historia como l’Exode: el Éxodo.

Continue reading “Exodus (Éxodo)”

Lucan on the Civil War (Lucano sobre la guerra civil)

Marcus Annaeus Lucanus (39 A.D. -65 A.D.) 

Quote of the Week / Cita de la semana:

If you have such a passion for unspeakable war, Rome, turn your hand against yourself only when you have put the whole world under Latin laws: you have not yet run out of enemies.

Lucan: On the Civil War


Si tamañas ansias tienes, Roma, de una guerra impía, una vez sometido el orbe a las leyes latinas, vuelve tus manos contra ti: pero hasta el momento no te han faltado enemigos en el exterior.

Marco Anneo Lucano: Farsalia: De la guerra civil


Si tantus amor belli tibi, Roma, nefandi, totum sub Latias leges cum miseris orbem, in te uerte manus: nondum tibi defuit hostis.

Marcus Annaeus Lucanus: De bello civili (Pharsalia)