Sorpresa (Surprise)

La cita del día / Quote of the Day

Arturo Pérez-Reverte (1951-)

El carácter español (The Spanish Character)

La cita de la semana / Quote of the Week

Cees Nooteboom bw
Cees Nooteboom (1933-)

El carácter español tiene algo monacal, incluso en sus grandes reyes hay un dejo de anacoreta: Felipe y Carlos construyeron monasterios para ellos mismos y vivie- ron durante mucho tiempo de espaldas al mundo que debían dirigir. Quien ha viajado mucho por España está acostumbrado y espera en medio de la nada un enclave, un oasis, un sitio vuelto hacia dentro, amurallado, a modo de fortaleza, en el que el silencio y la ausencia de los demás causa estragos en las almas.

(Cees Nooteboom: El desvío a Santiago)


The Spanish character has something monastic about it, even in their great monarchs there is a touch of the anchorite: both Philip and Charles built monasteries for themselves and spent much time in seclusion, turning their backs to the world they were required to govern. Anyone who has travelled widely through Spain is accustomed to such surprise encounters, and indeed anticipates them: in the middle of nowhere an enclave, an oasis, a walled , fortress-like, introverted spot, where silence and the absence of others wreak havoc in the souls of men.

(Cees Nooteboom: Roads to Santiago)

Short Swords (Espadas Pequeñas)

Quote of the Week / La cita de la semana

Plutarch (c. 46 AD – c. 120 AD)

The younger Agis, when Demades said that the jugglers who swallow swords use the Spartan swords because of their shortness, retorted, “But all the same the Spartans reach their enemies with their swords.”

(Plutarch: Morals, Vol. III, Sayings of Spartans)


Agis, el joven, cuando Demades dijo que los prestidigitadores se tragaban las espadas espartanas por lo pequeñas que eran, dijo: «Y, sin embargo, los espartanos alcanzan a los enemigos con sus espadas».

(Plutarco: Obras morales y de costumbres, III. Máximas de espartanos)

La mar eterna (The Eternal Sea)

Como quizás os habéis dado cuenta, recientemente fue demasiado ocupada para escribir posts con regularidad, especialmente para escribir esas largas posts sobre Heródoto que necesitan investigaciones adicionales…

As you might have noticed, recently I have been too busy to be able to blog regularly – especially writing those long posts about Herodotus, involving additional research…

Desafortunadamente, por el momento espero seguir ocupada, pero tengo muchas buenas citas para compartir, de modo que la Cita de la semana se convertirá, al menos temporalmente, en La cita del día. Empezando hoy.

Unfortunately, in the near future I expect to be even busier but I have lots of good quotes to share, so that Quote of the Week will become, at least temporarily, Quote of the Day. Starting today.

Y, por supuesto, estoy siguiendo escribir posts más largas siempre que tengo el tiempo!

Of course, whenever I have the time I’m still writing longer posts as well!

La cita del día / Quote of the Day:

unamuno
Miguel de Unamuno (1864-1936)

…bañaba todos los días mi vista en la visión eterna de la mar, de la mar eterna, de la mar que vio nacer y verá morir la historia, de la mar que guarda la misma sonrisa con que acogió el alba del linaje humano, la misma sonrisa con que contemplará su ocaso.

(Miguel de Unamuno: ¡Montaña, desierto, mar!)


…every day I bathed my sight in the eternal vision of the sea, of the eternal sea; of the sea that saw history be born and will see it die; of the sea that preserves the same smile with which it received the dawn of mankind, the same smile with which it will contemplate its sunset.

(Miguel de Unamuno)

Where, Not How Many (No cuántos son, sino dónde están)

Quote of the Week / La cita de la semana

Plutarch (c. 46 AD – c. 120 AD)

He [Agis son of Archidamus] said that the Spartans did not ask ‘how many are the enemy,’ but ‘where are they?’

(Plutarch: Morals, Vol. III, Sayings of Spartans)


Decía [Agis, hijo de Arquidamo] que los espartanos no preguntan cuántos son los enemigos, sino dónde están.

(Plutarco: Obras morales y de costumbres, III. Máximas de espartanos)

The Cuckoo Clock (El reloj de cuco)

Quote of the Week / La cita de la semana

Graham Greene (1904-1991)

“You know what the fellow said – in Italy, for thirty years under the Borgias, they had warfare, terror, murder and bloodshed, but they produced Michelangelo, Leonardo da Vinci and the Renaissance. In Switzerland, they had brotherly love, they had five hundred years of democracy and peace – and what did that produce? The cuckoo clock.”

(Graham Greene: The Third Man)


«En los treinta años que estuvieron los Borgia en Italia hubo guerra, terror, asesinato y derramamiento de sangre —le explica—. Pero de ahí salieron Michelangelo, Leonardo da Vinci y el Renacimiento. En Suiza tenían amor fraternal, quinientos años de paz y democracia. Y, ¿qué salió de todo eso? El reloj de cuco».

(Graham Greene: El tercer hombre)

The South of England (El sur de Inglaterra)

Quote of the Week / La cita de la semana

George Orwell (1903-1950)

Down here it was still the England I had known in my childhood: the railway-cuttings smothered in wild flowers, the deep meadows where the great shining horses browse and meditate, the slow-moving streams bordered by willows, the green bosoms of the elms, the larkspurs in the cottage gardens; and then the huge peaceful wilderness of outer London, the barges on the miry river, the familiar streets, the posters telling of cricket matches and Royal weddings, the men in bowler hats, the pigeons in Trafalgar Square, the red buses, the blue policemen – all sleeping the deep, deep sleep of England, from which I sometimes fear that we shall never wake till we are jerked out of it by the roar of bombs.

(George Orwell: Homage to Catalonia)


Allí, en el sur, Inglaterra seguía siendo la que había conocido en mi infancia: zanjas de las vías del ferrocarril cubiertas de flores silvestres, las onduladas praderas donde grandes y relucientes caballos pastan y meditan, los lentos arroyuelos bordeados de sauces, los pechos verdes de los olmos, las espuelas de caballero en los jardines de las casas de campo; luego la serena e inmensa paz de los alrededores londinenses, las barcazas en el río gangoso, las calles familiares, los carteles anunciando partidos de críquet y bodas reales, los hombres con bombín, las palomas de la plaza Trafalgar, los autobuses rojos, los policías azules… todo durmiendo el sueño muy profundo de Inglaterra, del cual muchas veces me temo que no despertaremos hasta que no nos arranque del mismo el estrépito de las bombas.

(George Orwell: Homenaje a Cataluña)

 

Spartan Territory (El territorio espartano)

Quote of the Week / La cita de la semana

Plutarch (c. 46 AD – c. 120 AD)

Being asked how much land the Spartans controlled, he [Archidamus, son of Agesilaus] said, “As much as they can reach with the spear.”

(Plutarch: Morals, Vol. III, Sayings of Spartans)


Al preguntársele cuanto territorio dominanaban los espartanos, [Arquidamo, hijo de Agesilao] dijo: «Cuanto alcanzan con su lanza.»

(Plutarco: Obras morales y de costumbres, III. Máximas de espartanos)

El problema (The Problem)

La cita de la semana / Quote of the Week

Arturo Pérez-Reverte (1951-)

The Decency of Human Beings (La decencia de los seres humanos)

Quote of the Week / La cita de la semana

George Orwell (1903-1950)

This war, in which I played so ineffectual a part, has left me with memories that are mostly evil, and yet I do not wish that I had missed it. When you have has a glimpse of such disaster as this – and however it ends the Spanish war will turn out to have been an appalling disaster, quite apart from the slaughter and physical suffering – the result is not necessarily disillusionment and cynicism.

Curiously enough, the whole experience has left me with not less but more belief in the decency of human beings.

(George Orwell: Homage to Catalonia)


Esta guerra, en la que desempeñé un papel tan ineficaz, me ha dejado recuerdos en su mayoría funestos, pero aun así no hubiera querido perdérmela. Cuando se ha podido atisbar un desastre como éste -y, cualquiera que sea el resultado, la guerra española habrá sido un espantoso desastre, aun sin considerar las matanzas y el sufrimiento físico-, el saldo no es necesariamente desilusión y cinismo.

Por curioso que parezca; toda esta experiencia no ha socavado mi fe en la decencia de los seres humanos, sino que, por el contrario, la ha fortalecido.

(George Orwell: Homenaje a Cataluña)

 

How Many Spartans (Cuántos Espartanos)

Quote of the Week / La cita de la semana

Plutarch (c. 46 AD – c. 120 AD)

When someone inquired how many Spartans there were in all, he [Ariston] said, “Enough to keep away our enemies.”

(Plutarch: Morals, Vol. III, Sayings of Spartans)


A uno que preguntaba cuántos espartanos había en total, [Aristón] le dijo: «Tantos cuantos son suficientes para mantener apartados a los enemigos.»

(Plutarco: Obras morales y de costumbres, III. Máximas de espartanos)

Patriotism (Patriotismo)

Quote of the Week / La cita de la semana:

Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944)

Only he can understand what a farm is, what a country is, who shall have sacrificed part of himself to his farm or country, fought to save it, struggled to make it beautiful. Only then will the love of farm or country fill his heart.


Sólo comprenderá lo que es un dominio aquel que le haya sacrificado una parte de sí mismo, aquel que haya luchado para salvarlo, y penado por embellecerlo. Entonces vendrá a él el amor del dominio.

 (Antoine de Saint-Exupéry: Flight to Arras / Piloto de guerra)

The Partiality of the Eye-Witness (La parcialidad del testigo)

Quote of the Week / La cita de la semana

Today’s quote is a piece of advice from George Orwell regarding reading about the Spanish civil war. But the advice applies to reading all historical sources and eye-witness accounts – history students take note. 🙂

La cita de hoy es un consejo de George Orwell para quienes leen sobre la guerra civil española. Pero es un consejo que tenemos que seguir siempre cuando leemos obras históricas y informes de testigos – estudiantes de historia, toma nota. 🙂

George Orwell (1903-1950)

And I hope that the account I have given is not too misleading. I believe that on such an issue as this no one is or can be completely truthful. It is difficult to be certain about anything except what you have seen with your own eyes, and consciously or unconsciously everyone writes as a partisan.

In case I have not said this somewhere earlier in the book I will say it now: beware of my partisanship, my mistakes of fact and the distortion inevitably caused by my having seen only one corner of events. And beware of exactly the same things when you read any other book on this period of the Spanish civil war.

(George Orwell: Homage to Catalonia)


Y espero que mi relato no haya sido demasiado confuso. Creo que, con respecto a un acontecimiento como éste, nadie es o puede ser completamente veraz. Sólo se puede estar seguro de lo que se ha visto con los propios ojos y, consciente o inconscientemente, todos escribimos con parcialidad.

Si no lo he dicho en alguna otra parte de este libro, lo diré ahora: cuidado con mi parcialidad, mis errores factuales y la deformación que inevitablemente produce el que yo sólo haya podido ver una parte de los hechos. Pero cuidado también con lo mismo al leer cualquier otro libro acerca de este período de la guerra española.

(George Orwell: Homage to Catalonia / Homenaje a Cataluña)

 

When the War Is Over (Después de la guerra)

Quote of the Week / La cita de la semana:

Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944)

Yesterday, speaking to Lieutenant Gavoille, I had let drop the words, “Oh, we’ll see about that when the war is over.” And Gavoille had answered, “I hope you don’t mean, Captain, that you expect to come out of the war alive?”

(Antoine de Saint-Exupéry: Flight to Arras)


Ayer decía al teniente Gavoille:
—Ya lo veremos después de la guerra.
Y el teniente Gavoille me respondió:
—No tendrá usted, mi capitán, la pretensión de seguir viviendo después de la guerra.

(Antoine de Saint-Exupéry: Piloto de guerra)

Die Fighting for Sparta (Morir en defensa de Esparta)

Quote of the Week / La cita de la semana:

Plutarch (c. 46 AD – c. 120 AD)

When someone said to Astycratidas, after the defeat of Agis their king in the battle against Antipater in the vicinity of Megalopolis, “What will you do, men of Sparta? Will you be subject to the Macedonians? he said, “What! Is there any way in which Antipater can forbid us to die fighting for Sparta?”


A Asticrátidas, cuando después de ser derrotado Agis, su rey, en la batalla contra Antípatro, cerca de Megalópolis, alguien le dijo: «¿Qué haréis, espartanos?, Os someteréis por ventura a los macedonios?», respondió: «¿Qué?, Acaso podría Antípatro impedir que nosotros muriéramos en defensa de Esparta?»

(Plutarch: Morals, Vol. III, Sayings of Spartans) / Plutarco: Obras morales y de costumbres, III. Máximas de espartanos)

Painting the Stars (Pintar las estrellas)

Quote of the Week / La cita de la semana

Vincent Van Gogh (1853-1890)

That doesn’t stop me from having a tremendous need for, shall I say the word — for religion — so I go outside at night to paint the stars…


Eso no me impide sentir una necesidad enorme de — ¿uso la palabra? — de religión, así que salgo de noche y pinto las estrellas…

(Vincent Van Gogh: Letter to Theo Van Gogh, 29 September 1888 / Carta a Theo Van Gogh, 29 septiembre 1888)

Gredos lo eterno (The Eternal Gredos)

La cita de la semana / Quote of the Week:

Miguel de Unamuno (1864-1936)

Porque Gredos es lo eterno; Gredos vio a los iberos llegar a España, y vio a los romanos, y a los godos, y a los árabes, y verá acaso pasar a otros bárbaros; Gredos vio morir, en uno de sus repliegues, al emperador Carlos V.


Because the Gredos is eternal; the Gredos saw the Iberians arrive to Spain and saw the Romans, and the Goths, and the Arabs, and perhaps will also see other Barbarians pass; the Gredos saw the Emperor Charles V die in one of its hollows.

(Miguel de Unamuno: ¡Montaña, desierto, mar!)

The Need to Escape (La necesidad de evasión)

The Quote of the Week / La cita de la semana:

Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944)

There is a cheap literature that speaks to us of the need of escape. It is true that when we travel we are in search of distance. But distance is not to be found. It melts away. And escape has never led anywhere. The moment a man finds that he must play the races, go the Arctic, or make war in order to feel himself alive, that man has begun to spin the strands that bind him to other men and to the world. But what wretched strands! A civilisation that is really strong fills man to the brim, though he never stir. What are we worth when motionless, is the question.


Hay una mala literatura que nos ha hablado de la necesidad de evasión. Por supuesto, uno emprende viaje en busca de extensión; pero la extensión no se encuentra, se funda; y la evasión nunca lleva a ninguna parte.

Cuando el hombre, para sentirse hombre, tiene necesidad de correr carreras, de cantar en coro, de hacer la guerra, se impone lazos para anudarse al otro y al mundo. ¡Pero qué pobres lazos! Si una civilización es grande, colma al hombre, aunque éste permanezca inmóvil.

En este pueblecito silencioso, bajo el gris de un día de lluvia, diviso una inválida recluida que medita junto a su ventana. ¿Quién es? ¿Qué han hecho de ella? Yo juzgaría la civilización del pueblecito por la densidad de esta presencia. ¿Qué valemos, una vez inmóviles?

(Antoine de Saint-Exupéry: Flight to Arras/ Piloto de guerra)

Corpses & Titles (Cadáveres y títulos)

Quote of the Week / La cita de la semana:

Cees Nooteboom (1933-)

In 1453, Don Álvaro de Luna, grandmaster of the Military Order of Santiago and prime minister under King Juan II of Castile, received the title of Count of San Esteban de Gormaz. That title still exists – Spaniards don’t like throwing things away, not corpses and not titles either…


En 1453, se le otorgó a don Álvaro de Luna – gran maestre de Santiago y primer ministro de Juan II de Castilla – el título de San Esteban de Gormaz. El título existe todavía – los españoles no tiran las cosas tan fácilmente, ni cadáveres ni títulos…

(Cees Nooteboom: Roads to Santiago / El desvío a Santiago)