The Lights at Kew Gardens (Las luces de Kew Gardens)

I didn’t have a chance to take photos of London’s new year fireworks, so I’ll give you the lights at Kew Gardens instead – enjoy. (Click on the gallery to enlarge the photos.)

No tenía oportunidad para sacar fotos de los fuegos artificiales de Londres, así que en vez de eso os doy las luces del jardín botánico de Kew – ¡que las disfrutéis! (Haz click para ampliar las fotos.)

The View from My Window (La vista desde mi ventana)

Recently I had to spend several days in a building in Central London. (I leave you to speculate whether I’ve been arrested, called on jury service, hospitalised or something else. 🙂 ) What consoled me for having to be away from my family was the view from my window.

Recientemente tuve que pasar unos días en un edificio en el centro de Londres. (Os dejo hacer conjeturas si me han detenido, llamado al servicio de jurado, estaba ingresada al hospital or alguna otra cosa. 🙂 ) Lo que me consoló por no estar con mi familia fue la vista desde mi ventana.

Enjoy this ‘study’ of the changing skies of London, November 2017.

Que disfrutéis este ‘estudio’ de los cielos cambiantes de Londres, noviembre de 2017.

 

A Petrarch Sonnet (Venice Balcony at Night)

A few weeks ago, when I was writing about Egyptian poetry, I made the point that reading poetry in translation is a deceptive exercise since you’re not reading the same poem that poet had, in fact, penned. You might like the translation but quite possibly would not like the original or vice versa. A sonnet by Petrarch today in two different English translations will serve to illustrate the same point… and the Venetian balcony at night will serve to illustrate the sonnet.

Un soneto de Petrarca (Un balcón en Venecia por la noche)

Hace unas semanas, cuando escribió sobre la poesía egipcia, he señalado que leer poesía en traducción es un ejercicio engañoso, porque no estás leyendo el poema que el poeta, de hecho, había escrito. Así que te puede gustar la traducción, pero lo original no, y viceversa. Hoy un soneto de Petrarca con dos traducciones ingleses servirá para ilustrar la misma idea… y el balcón de Venecia servirá para ilustrar el poema. El texto original italiano está abajo de los versiones ingleses si quieres leerlo – no hay que hablar italiano para apreciar la cadencia bella del idioma de Petrarca. (También puedes encontrar un enlace abajo para la traducción española.)

Continue reading “A Petrarch Sonnet (Venice Balcony at Night)”