Nine Quirky Facts (Nueve hechos raros)

Nine Quirky Facts I Read Last Year

Books are not merely a source of entertainment but also of knowledge… (today’s cliché). How many of the following nine facts do you know?

Nueve hechos raros que leí el año pasado

Los libros no son sencillamente una fuente de entretenimiento, pero también lo de conocimiento… (cliché de hoy). ¿Cuáles de los nueve hechos siguientes ya sabes?


1. Exodus / Éxodo

The French Exodus, 19 June 1940 / El éxodo francés, 19 junio 1940
The French Exodus, 19 June 1940 / El éxodo francés, 19 junio 1940. Photo via Wikipedia [CC BY-SA 3.0 DE]
In addition to being the second book of the Old Testament, Exodus is also the name given to the flight of eight million French civilians from the German advance towards the River Loire in 1940.

Además de ser el segundo libro del Antiguo Testamento, Éxodo es también el nombre dado a la huída de los ocho millones de civiles franceses antes del avance alemán hacía el Río Loira en 1940.

(Léon Werth: 33 Days / 33 días)

2. Shostakovich and the Secret Police / Shostakóvich y la policía secreta

Shostakovich so disliked the idea of being dragged out of bed by the secret police in front of his family in the middle of the night that he used to spend the nights out on the landing in front of his flat, standing by the lift door with a packed suitcase.

A Shostakóvich tanto le disgustaba la idea de ser arrastrado de la cama por la policia secreta en la vista de su familia en plena noche, que solía pasar las noches frente de su piso, junto a la puerta del ascensor con la maleta hecha.

(Julian Barnes: The Noise of Time / El ruido del tiempo)

3. Xenophon and Socrates / Xenofonte y Sócrates

Xenophon knew Socrates well enough to ask him for advice before joining the military expedition into Persia.

Xenofonte conocía a Sócrates suficientemente bien para pedirle consejo antes de que alistarse en la expedición militar a Persia.

(Xenophon: Anabasis / Xenofonte: Anábase)

4. The Consequences of Not Shutting Up / Las consecuencias de no callarse

Venedikt Yerofeev, the author of Moscow Stations, was expelled from university because he cheeked a major instead of respectfully standing to attention during military training.

A Venedikt Yerofeev, el autor de Moscow Stations (Las estaciones de Moscú), le han expulsado de la universidad por ser descarado a un comandante en vez de ponerse atención respetuosamente durante el entrenamiento militar.

(Stephen Mulrine: Introduction to Moscow Stations)

5. Mani and Manhattan / Mani y Manhattan

The towers of Vathia in the Mani peninsula / Los torres de Vathia en la peninsula Mani. Photo via WIkipedia [public domain]
The towers of Vathia in the Mani peninsula / Los torres de Vathia en la península Mani. Photo via Wikipedia [public domain]
The Greek Mani peninsula has a skyline practically like Manhattan!

La península Mani griega tiene casi ¡la misma silueta como Manhattan!

(Patrick Leigh Fermor: Mani: Travels in the Southern Peloponnese / Mani: Viajes por el sur del Peloponeso)

6. The Neighbourhood of Assassins / El vecindario de asesinos

There’s a bridge of assassins in Venice. Not to mention the street.

Hay un puente de asesinos en Venecia. Sin mencionar la calle.

(Arturo Pérez-Reverte: The Bridge of Assassins/ El puente de los asesinos)

Calle dei Assassini, the Street of the Assassins in Venice / La calle de los Asesinos en Venecia
Calle dei Assassini, the Street of the Assassins in Venice / La calle de los Asesinos en Venecia

7. Silver-shitter / Cacaplata

After Drake captured/robbed (take your pick!) the treasure from the Spanish treasure ship Cacafuego (‘Fire-shitter’), the Spanish crew renamed the ship Cacaplata (‘Silver-shitter’).

Después de que Drake capturó/robó (¡elige lo que prefieres!) el tesoro del Cacafuego, la tripulación española rebautizó el barco Cacaplata.

(Sir Francis Drake: The World Encompassed)

8. The Council of Trent / El Concilio de Trento

The Council of Trent forbade the publication of the Bible without explanatory notes by the Catholic church.

El Concilio de Trento prohibió la publicación de la Biblia sin notas explicativas de la iglesia católica.

(George Borrow: The Bible in Spain / La Biblia en España)

9. The Slave of the Moors / El esclavo de los moros

In the 1920s, the Moors of the Sahara still took slaves. When Antoine de Saint-Exupéry served as the head of Cap Juby airfield in Morocco, between 1927 and 1929, he managed to raise the money to buy and free a slave.

En los años 1920, los moros de la Sahara todavía tomaban esclavos. Cuando Antoine de Saint-Exupéry servía como jefe del campo de aviación Cabo Juby en Marruecos entre 1927 y 1929, conseguí reunir el dinero para comprar y liberar a un esclavo.

(Antoine de Saint-Exupéry: Wind, Sand and Stars / Tierra de los hombres)

What interesting or memorable facts did you read last year? Share it in the comments.

¿Qué hechos interesantes o memorables leíste en el año pasado? Compártelos en los comentarios.

Advertisements

Comment is free...

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s